One of the things I admire about some elements in the Digitial Humanities is the movement's commitment to open sources and to busting the work of humanities scholars out of the closed and maybe sterile loop of academic publishing. See the Digital Humanities Manifesto 2.0.
So, I'm really struggling here with what might be called my soul (hope I've got one). On the one hand, I'd love to have a translation of the entire corpus online for everyone to consult and argue about. In one version of my fantasy, I could think of a kind of translation wiki that would allow users to intervene in and talk about the translations, though as some of you have mentioned, such a site would only really work if there were a critical mass of users. On the other hand, I originally began this project as 21st century update and completion of Bradley's Anglo-Saxon Poetry.
I hate to small about this (oh, my soul!) but self-publishing a set of translations probably won't impress my department and the administration of my university very much.
A third way between online publication and conventional book would be to post the translations either behind a subscription wall (odious, because knowledge should be free) or under a public licensing agreement. I like the latter idea much better.
Now, this is where I hope to get some ideas from the digital and OE scholarly world. What do you think about this dilemma, and what would you suggest?
So then, for the time being, I'm going to suspend my posting of full translations in order to open up a channel for brainstorming about digital publishing, wikis, etc. I'll also post some individual passages (I'm now in the middle of Junius 11's Daniel) with some queries and observations. During all of this, I'll keep translating. That's my mantra. 50 lines a day. Every day (except weekends).