In some compounds, for example, the first element acts like an accusative and the second like a kind of verb (i.e., gerund), a true mini-sentence:
lige-wyrhta (Homiletic Fragment I, l. 11b)
lie-maker = lie-teller (Clark Hall: "liar")
beag-gifa
ring-giver (Clark Hall: "ring giver, lord, king, generous chief")
mann-hata (Clark Hall: "man-hater")
beag-gifa
ring-giver (Clark Hall: "ring giver, lord, king, generous chief")
mann-hata (Clark Hall: "man-hater")
Others seem to have a locative function, describing where something is:
bold-wela
house-wealth (Clark Hall: "wealth")
heafod-gimm
head-gem (Clark Hall: "head's gem, eye")--a wonderful kenning
as well
Yet more express relationships that are "dative"-like, implying missing prepositions:
æsc-rof
ash/spear-brave (Clark Hall: "brave in battle")
spear shafts (in poetry at least) were made of ash wood,
and spears are metonymically linked to battle.
ash/spear-brave (Clark Hall: "brave in battle")
spear shafts (in poetry at least) were made of ash wood,
and spears are metonymically linked to battle.
lust-gryn
pleasure-trap (Clark Hall: "snare of pleasure")
gast-cofa
ghost/spirit-coffer (Clark Hall: "breast")
or "genitive":
flan-þracu
arrow-storm (Clark Hall: "onset, attack"; DOE: "storm of arrows;
arrow-attack")
Then, abandoning the case paradigm, some elements can either be or have adjective force:
fyren-lust
crime-desire (Clark Hall: "lust, sinful desire"; DOE: "sinful / wicked
desire or pleasure")
teon-word
insult-word (Clark Hall: "reproach, abuse, calumny")
= "insulting word"
And others, can be "redundant," where both elements mean roughly the same thing (a real challenge to a translator!)
searo-cræftig
cunning-clever (Clark Hall: "skillful, cunning")
mægen-strengo
might-strength (Clark Hall: "great might"
************
I'm positive there are different ways of categorizing these relationships and it's entirely possible that some fit more than one pattern.
Take for example, fyren-lustas from "Soul and Body I," l. 44. I´ve translated it as "crime-pleasures" though "sin-desires" would also work. I have to admit that this seems sort of ugly to me, but I prefer it to Clark Hall´s "lusts, sinful desires" for the reasons outlined above.
crime-desire (Clark Hall: "lust, sinful desire"; DOE: "sinful / wicked
desire or pleasure")
teon-word
insult-word (Clark Hall: "reproach, abuse, calumny")
= "insulting word"
And others, can be "redundant," where both elements mean roughly the same thing (a real challenge to a translator!)
searo-cræftig
cunning-clever (Clark Hall: "skillful, cunning")
mægen-strengo
might-strength (Clark Hall: "great might"
************
I'm positive there are different ways of categorizing these relationships and it's entirely possible that some fit more than one pattern.
BUT HERE'S THE POINT...
I believe that we as readers get a jolt of pleasure out of compounds just because they require decoding. We have to run through in our minds how the elements are related, and in the process there are often alternative readings that we have to discard. Notice that Clark Hall's Concise Anglo-Saxon Dictionary (whose definitions are listed above) has a pronounced tendency to "translate" the compounds into single nouns or to provide a translation that removes all functional ambiguity. That's of course the job of a lexicographer, but in so doing the dictionary often cuts off readers from the cognitive pleasure of poetic compounds.MANIFESTO...
In "Blogging the Corpus" translations, I will attempt, doggedly, to translate the compounds as compounds. Sometimes the results have something like the power of the originals, but I have to admit that sometimes they are monstrous-multisyllabic horrors:Take for example, fyren-lustas from "Soul and Body I," l. 44. I´ve translated it as "crime-pleasures" though "sin-desires" would also work. I have to admit that this seems sort of ugly to me, but I prefer it to Clark Hall´s "lusts, sinful desires" for the reasons outlined above.
No comments:
Post a Comment